Oder: Frau Katajun Amirpurs „Freie Übersetzung“ und deren Richtigstellung
Frau Dr. Katajun Amirpur (Bildmontage rechts) hatte in einem Beitrag in der „Süddeutsche Zeitung“ behauptet, dass der iranische Präsident Ahmadineschad das Wort „Ausradieren“ nicht verwendet, sondern in Bildern gesprochen habe. Sie hat damit bei naiven Appeasern und Altstalinisten viel freudige Verwirrung und Genugtuung ausgelöst und ein gewisses Verständnis für Ahmadinedschad geweckt.
Und sie hat sich dabei - wie auch schon des Öfteren bei Fernsehauftritten - so sophisticated in ihrer verquasten Semantik verhakt, dass Widerspruch* nicht ausbleiben konnte.
Die nonchalant vorgetragene „Exegese“ in einem ihrer früheren Beiträge in der SZ aus dem Jahr 2004, in dem sie die Hängung eines 16-jährigen Mädchens im Iran als humanen Fortschritt im Vergleich zur Steinigung bezeichnete (H.M. Broder sprach es an) war fast schon ein Ritterschlag für die „Iran-Expertin“, die sich seit ihrer „Auslegung“ der Auslöschungsrede Ahmadinedschads vor Anfragen wohl kaum retten kann. Aber sie will ja habilitieren….
------------
Die israelische Botschaft hat Kenner der persischen Sprache zu Rate gezogen, was das diskutierte Zitat des gemeingefährlichen Irren aus Teheran betrifft, die entscheidenden Textpassagen noch einmal einer sorgfältigen Prüfung unterzogen und mit Transliteration veröffentlicht (Die Grafik lässt sich leider nicht vergrößern, ohne dass die Schrift undeutlich wird. Vielleicht kann mir da jemand helfen. Ich ändere das dann).
Ich gehe davon aus, dass man in der israelischen Botschaft gewissenhafter arbeitet als Frau Amirpur an ihrem Laptop. Schließlich hat man dort einen guten Ruf zu verteidigen…. Unten also die Mitteilung der Botschaft mit Übersetzungstabelle. Das braucht man nun wirklich nicht zu kommentieren:
Iranische Drohungen im Wortlaut
Im Iran wird offen mit der Vernichtung Israels gedroht. Jedoch sind sich auch in der westlichen Welt gewisse Experten nicht zu schade dafür, diesbezügliche Aufrufe, v. a. von Präsident Mahmoud Ahmadinejad, herunterzuspielen.
Das Jerusalem Center for Public Affairs hat nun einige der wichtigsten Zitat in genauer und fachkundiger englischer Übersetzung zusammengestellt.
Mahmoud Ahmadinejad auf der Konferenz „Welt ohne Zionismus“ am 26.10.2005 in Teheran. Bitte auf die Abbildung klicken und aufzoomen:
Die deutsche Übersetzung wurde von der Botschaft des Staates Israel in Berlin angefertigt.
Hier noch mehr Informationen (pdf). Frau Amirpur wird's wohl ignorieren...
*Auch: Wahre Lügen
Quelle: Jerusalem Center for Public Affairs, 2008
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen